For me, the XLIFF import for Localizable.stringsdict is totally broken for both French and German. It ends up stripping all the XML headers from the target .stringsdict files, doesn't correctly apply the translated strings, and converts all of the accented characters to escape sequences. It's as if internally the XLIFF importer is treating the .stringsdict file as if its a property list rather than an XML document.It looks like I'm going to have to apply all of the translations manually, which is quite a pain. Better to just give the .stringsdict file itself to the translators, rather than using the XLIFF until Apple fixes this.
Topic:
Accessibility & Inclusion
SubTopic:
General
Tags: